Browsed by
Author: Aimee

英式俚语,可以,这很英国!

英式俚语,可以,这很英国!

有许多刷英剧的童鞋可能会发现,英国人真的很爱用俚语(slang)。有人说,这是因为英国人很喜欢讽刺,但是直接说脏话有辱绅士风度,因此创造了这么多俚语。不知为何,看到这个解释忍不住想点头。毕竟,这个理由和这些俚语听起来就觉得:可以,这很英国!


1. Rain cats and dogs

Rain cats and dogs

如果不懂这句俚语的同学听到“It’s raining cats and dogs out there”,会不会第一时间拿起手机跑出去拍照呢?——天上下猫和狗啦!

实际上这句话的真正含义是“to rain very heavily”,雨下得很大。据说是因为17世纪的时候,英国有些城市雨太大了,街道都淹了,到时很多流浪猫和流浪狗被淹死了而浮在被水淹没的街道上。

i.e. I’m not going got in that storm. It’s raining cats and dogs. 我才不要在这种暴风雨天出去玩呢!外面下着很大很大的雨。

同样表示雨大的俚语还有pouring rain: I waited in the pouring rain for the next bus.. 我在瓢泼大雨中等下一趟公共汽车。

但是“It never rains but it pours”可不是表示下大雨哦,它的意思是:“当一件坏的事情发生的时候,许多坏的事情跟着发生,让局面更加糟糕”。就像是中国成语中的“祸不单行”。

i.e. First of all it was the breaking down, then the fire in the kitchen and now Mike’s accident. It never rains but it pours. 首先车坏了,接着厨房着火了,现在Mike出了事故,真是祸不单行!


2. Sausage fest

Sausage fest

这可不是可以吃的香肠。这个俚语的意思是:“full of man.”

i.e. This party is a total sausage fest! Let’s call Sarah and have her bring some of her girlfriends over. 这个聚会上上全是男的!我们叫Sarah让她带一些她的女性朋友过来。


3. Donkey’s years
donkey's years

驴的年?实际上是“a long time”。这个俚语源于二十世纪的英国。因为驴的寿命很长,有一个传说就叫做“没有人见过死驴子”,所以人们就用“驴子的寿命”来表示漫长的时间。另外有一个说法是原文英国是Donkey’s ears,因为驴耳朵很长,而years和ears的发音又很相似,所以用这个俚语来表示长时间。

i.e. I haven’t seen you in donkey’s years. 我好久好久没有见过你了。


4. Are you having a laugh?

Are you having a laugh

当有人这样问你的时候你可不能真的have a laugh啦!这是一种带有怀疑和不信的惊呼:“你在开玩笑嘛?”“你是认真的吗?就像“Are you being serious? 或者说 “Are you kidding me?

i.e. You’d rather go shopping with your mum than come down the pub with me? Are you having a laugh? 你宁愿和你妈妈去购物也不愿意和我去酒吧?你是在逗我吗?


5. Bob’s your uncle

Bob's your uncle

不管你的叔叔到底是不是Bob,这句话的意思绝对和它字面意思没啥关系。这句话的起源是三任英国首相兼外交大臣Robert Arthur talbot Gascoyne Cecil,虽然他的一长串名字中并没有一个与Bob有关。他任命他的侄子Arthur Balfour为爱尔兰首席大臣,之后Arthur Balfour还继任了他叔叔首相和外交大臣的职务。

Bob is your uncle就用来形容做事很容易达到目的。有一则去污剂(这是真的去污剂,不是说说而已的那种去污剂)的广告:Spray on some stain remover, throw it in the washer, and Bob’s your uncle! 意思就是只要根据使用说明去做,就一定能取得理想的效果。

i.e. Press here and bob’s your uncle! It’s disappeared. 按一下这里就成了!消失了!


6. Play gooseberry

Play gooseberry

gooseberry是“醋栗”的意思,而这个俚语的意思是“to be with two people who are having a romantic relationship and who would prefer to be alone”,没错,就是“电灯泡”!传说当初皇室贵族讲究门当户对,国王和王后绝对不允许公主王子与普通人相爱,因此王后命令他们的奶妈时刻跟随,防止他们爱上平民,公主发现奶妈寸步不离,于是问奶妈为什么跟着,奶妈却指着篮子说自己是在摘醋栗。久而久之,“摘醋栗”就有了“电灯泡”的意思。

i.e. Yes, thank you, i’d love to go the cinema, if you two are sure you don’t mind me playing gooseberry. 很感谢你,我很想去电影院,如果你们两个确定你们不介意我当电灯泡的话。


7. Spend a penny

Spend a penny

花一便士?因为旧时英国公厕的自动门需投币一便士才能开启,于是“花一便士”也有”上洗手间“的意思。

而卫生间的俚语是“loo”:I gotta use the loo. Be with you in a minute.

i.e. Excuse me, I must go and spend a penny. 抱歉,我得去一趟洗手间。


8. Take the biscuit

Take the biscuit

biscuit是“饼干”的意思。take the biscuit起源于小孩子玩的游戏。很容易想象一帮小孩子在一起玩竞争性的游戏,胜者可以得到可口的饼干或点心作为奖励。小孩子的心是最纯真无暇的,可大人们总喜欢把简单的事情搞复杂,就拿take the biscuit 这个短语来说吧,本来孩子们用它好好的表示“获胜得奖”,可大人们偏偏要从中找出一些讽刺、双关的含义来,比如说,如果某人的行事令人震惊或惹人讨厌,人们就会用take the biscuit来形容这种行为“极其可恶”。于是,“take the biscuit”表示“to be the most disappointing, annoying, shocking, outrageous, or egregious thing to have happenedor been done.”并且通常语气很夸张,“太过分了!”“太不像话了!”“太可恶了!”

i.e. She’s done stupid things before, but this really take the biscuit. 她以前干过蠢事,但是这次实在太离谱了。


9. 俚语的运用从打招呼起

Alright

-Alright, mate? Where have you been? 你好啊朋友,最近跑哪去了?

-Aye, nowhere, just dying in bed. Who’s that lad? 嗨,我哪也没去,在家瘫着而已。那小子是谁啊?

-Oh, that’s my pal, Jimmy.哦,是我朋友吉米。

  1. 英国人见面时常用的alright、aye就是打招呼说你好的意思,英格兰北部的人尤其喜欢说aye。其中“aye”发音与字母“A”相同。
  2. mate/pal可能很多人都听过,就是朋友、伙计的意思,类似于美语里的man/buddy,而像lad一般就是指“boy”男孩、小伙子。英式俚语中有很多对人的称呼。例如:“bairn”指的是“baby or young child”小孩子,“lass/lassie”指的是“girl”女孩,“bloke/chap”指的是“man”男人,“our kid”表示“my brother or my sister”我的兄弟姐妹。

如果有人叫你pet, duck, sweetie, love, chicken, chuck, chuck-egg, sunshine, 千万不要觉得奇怪,他们是在用这些昵称来表达友好和喜爱之情,不过年轻人之间称呼长辈就不合适啦!


10. 社交达人必备

Fancy a drink

-Fancy a drink? 来一杯吗?

-Blimey, no! I don’t want to get pissed in the afternoon. 哦天啊,不要!我可不想大下午就醉熏熏的。

-Well then, I’ll get you a cuppa? 好吧,我去给你倒杯茶。

-Cheers. 谢谢。

-My mate invited me to his do tonight, do you want go with me? 我朋友邀请我今晚去他家聚会,要不要一起?

-Sure…Oh sod it! I forget I’ll have dinner with my mom. 好啊…哦坏了,我忘了晚上要跟我妈妈吃饭。

  1. fancy本身就是喜爱的意思,英国人非常喜欢用fancy,口语中相当于would you like?也就是询问你有没有意向做某事。
  2. 很多英国人把blimey挂在口头上,其实就是oh my god,英国版我的天呐(此处应有小岳岳脸)。
  3. pissed在美语里是生气的意思,美国人认为这个词表示心烦或者不高兴。但在英国俚语中是喝醉的意思哦。
  4. cuppa不是什么随便的a cup of,而是特指a cup of tea!英国人有多爱茶大家都是知道的吧。
  5. cheers不仅有干杯的意思,英国人也用它表示感谢,就是谢谢的意思啦。
  6. do就是party,派对,聚会。go to a do就是go to a party。
  7. sod it也是口头语,感叹词,不过是很脏的话了,可以理解成fuck it。

关于派对还有很多很好玩实用的俚语。

  • BYOB – Bring your own bottle. 自带酒水。在英国,派对的组织者通常会让客人自带酒水,你可能在请帖上看到BYOB这个词。
  • Ask out – to ask someone if they want to go on a date. 邀请某人外出约会。

i.e. He asked me out! We’re going to the cinema this Friday.” 他约我了!我们周五要去看电影。

  • chat up – To flirt with someone 和某人调情;搭讪

i.e. He was chatting me up at the party. 派对上他一直在跟我搭讪。

  • Snog – To kiss passionately 热吻i.e. My dad and mum were snogging at their anniversary party. I didn’t know where to look. 爸妈在结婚周年纪念上热吻,我都不知道该往哪儿看了。
  • Chin-wag – Talk or gossip with friends 和朋友闲聊、八卦

i.e. Fancy a chin-wag?想聊聊吗?


11. 脏话篇

英式英语里最有用的脏话是“bloody”,多用于表达惊讶之情,如bloody hell(该死、见鬼、我的天!),称赞某事可以用bloody marvelous(超赞的!),失败了可以说bloody awful(糟糕透了!)。他可以强调几乎任何事情,简直百搭形容词!

i.e. You are bloody mad! 你简直是疯了。

在英国,人们用well、dead、mega来代替very或者really。

i.e. That exam was well difficult. 考试好难!


俚语是英国人日常用语不可或缺的一部分,也是英国人对其自身身份的认同感和归属感的一个重要工具。学好地道的英式俚语,快去和英国小伙伴chin-wag吧!

夏日专属:各式冷饮学起来

夏日专属:各式冷饮学起来

没喝点冷饮,怎么能说过了夏天呢?

快抓住夏天的尾巴,享受美味的同时,来学冷饮怎么表达!


1.冰激凌(ice cream)

冰激凌1

冰激凌大概是女孩子们最喜欢的的冷饮了,美味而且颜值高。其主要原料包括饮用水、牛乳(milk)、奶粉(milk powder)、奶油(cream)、食糖(sugar)等,加入各种不同原料后可以制成众多口味的冰激凌,满足各种挑剔的味蕾。

奶油冰淇淋:主要以”奶油”为原料制作的冰淇淋,口感润滑舒爽,但是也热量也很高。

奶油冰激凌

酸奶冰淇淋(frozen yogurt):以”酸奶”冰淇淋粉或者浆料为原料,使用酸奶冰淇淋机制作的冰淇淋甜品。富含活性益生菌,有助提高免疫力。现已在欧美国家非常流行,并已经开始在中国国内受到欢迎。

酸奶冰激凌

果蔬冰激凌(ice cream with fruits and vegetables):采用鲜奶液和鲜果酱或水果,例如哈密瓜、草莓、香蕉、芒果、柠檬、橙、苹果、樱桃、蓝莓、猕猴桃、葡萄、香草、香芋等,结合而成的软式冰淇淋。

哈密瓜冰激凌

圣代(sundae):用牛奶、糖果肉、果汁、果酱、奶油等多种主料混合做成的软式冰淇淋(部分圣代还有蛋黄)。有草莓、樱桃、巧克力、水蜜桃等口味。

圣代

奶昔:奶昔也是冰激凌的一种,主要由牛奶和冰淇淋混合而成。奶昔通常以水果作为味道,例如草莓、水蜜桃、香蕉及芒果,还有巧克力及香子兰味等。由于其口感受到普罗大众的喜爱,近年来更有瘦身营养保健食品企业推出健康瘦身的冲泡式奶昔。

草莓奶昔

常见的冰激凌有巧克力冰激凌(chocolate ice cream)、香草冰激凌(vanilla ice cream)、薄荷(mint ice cream)、芒果冰激凌(mango ice cream)、蓝莓冰激凌(blueberry ice cream)、迷迭香冰激凌(rosemary ice cream)、抹茶冰激凌(green tea ice cream)、樱桃冰激凌(crushed cherry ice cream)等。

巧克力冰激凌

ice cream这么洋气的名字是不是有人认为冰激凌是从国外引进的呢?非也非也,早在800年前,中国就有冰激凌了。

在元朝的时候,一位精明的食品店商人突发奇想,他尝试着在冰中添加一些蜜糖、牛奶和珍珠粉,结果制成了世界上最早的冰激凌。

那古代没有冰箱,是怎么储存冰冻食品的呢?古人所用的器具叫“冰鉴”。它由内外两件器物构成;外部为鉴,鉴内置一尊缶。鉴与尊缶之间有较大的空隙,夏天可以放入冰块,冬天则贮存温水,尊缶内盛酒,这样就可以喝到“冬暖夏凉”的酒。

冰鉴

2.冰棍(popsicle)

冰棍1

其实夏日里最怀念的莫过于小时候的冰棍,也有的地方叫做棒冰。中国是冰棍的故乡,早在3000年前,中国就有用冰解暑(relieving summer-heat)的记载,而发明冰激凌则是很久以后的事儿了。其原料和制作方法与冰激凌类似但相对简单,并且热量低。很多人甚至自己在家制作(homemade),方便实惠。

冰棍儿 Ice lolly / popsicle / ice pop /freezer pop

柠檬冰棍 lemon ice lolly

柠檬冰棍

3、不含酒精的各类清凉饮料

soda

包括苏打水(soda water)、果汁(juice)、酸梅汤(sweet-sour plum juice)和可乐(coke)类以及各种兑制饮料等。

苏打水:又称碳酸水、气泡水,是在压力下将二氧化碳气体溶入水中的饮料。有时加入一些添加剂,如钠。这个过程,被称为碳酸化,它使水可以起泡。人们喜欢喝饮料,碳酸水则可以提供无热量和无糖的替代品。而软饮料和碳酸饮料如可乐、雪碧等的主要材料就是碳酸水。

苏打

可乐:黑褐色、甜味、含咖啡因(caffeine)的碳酸饮料(carbonated beverage)。可乐解暑的原理在于其中含有二氧化碳(carbon dioxide),二氧化碳到了人体里再打嗝出来的时候就会把人体的热量带走。

可乐

果汁:又分为原果汁(raw juice)、鲜果汁(fresh juice)、浓缩果汁(concentrated juices)和果汁酱等,是将水果汁液,兑入不同剂量的水和糖配制而成。此类饮料含维生素丰富(特别是维生素C含量较多),此外还含有丰富的有机酸(organic acid)和无机盐(mineral salt)等,是一类营养丰富,易于消化又帮助消化的理想饮料。

果汁

酸梅汤:酸梅汤是老北京传统的消暑饮料,在炎热的季节,多数人家会买乌梅(smoked plum)来自行熬制(也有用杨梅代替乌梅),里边放点白糖去酸,冰镇后饮用。具有消暑开胃、生津止渴(help produce saliva and slake thirst)的功效,是炎热夏季不可多得的保健饮品。

酸梅汤

凉茶(Chinese herb tea):也叫青草茶百草茶,是一种在台湾、香港、澳门、及中国的广东、广西等地,甚至马来西亚和新加坡等亚热带地区流行的一种消暑饮料。它取材自多种药性寒凉、消暑解热的中草药,既能治病保健,还能清热祛湿。

凉茶

常见饮品:

柠檬苏打水 lemon soda water

橙汁 orange juice

梨汁 pear juice

西瓜汁 watermelon juice

番茄汁 tomato juice

黄瓜汁 fresh cucumber juice

草莓汁 strawberry juice

胡萝卜汁 fresh carrot juice

葡萄柚汁 grapefruit juice

山楂胡萝卜汁 haw & carrot juice

4.酒类

啤酒

 

啤酒(beer):以大麦芽(barley malt)、酒花(hops)、水为主要原料,经酵母发酵作用酿制而成的饱含二氧化碳的低酒精度酒。啤酒是人类最古老的酒精饮料之一,是水和茶之后世界上消耗量排名第三的饮料。啤酒乙醇含量最少,所以喝啤酒不但不易醉人伤身、少量饮用反而对身体健康有益处,被称为“液体面包”(liquid bread)。在炎热的夏季,冰镇啤酒是很多男士的最爱,冰镇啤酒加上喷香美味的烧烤,吹着凉爽的晚风,简直没有更惬意的事情了。

酒类也有很多:

ale 麦芽啤酒

foaming beer 起沫啤酒

draft beer 生啤

fruit beer 果啤

brown ale/ dark beer 黑啤酒

Bitter ale / real ale 苦啤酒

champagne cocktail 香槟鸡尾酒

caesar cocktail凯撒鸡尾酒

cherry cocktail 樱桃鸡尾酒

Wisky Cocktail 威士忌鸡尾酒

Aurora Jungle-Juice 极光鸡尾酒

5.其他饮品

冰镇咖啡

冰镇咖啡 iced coffee

冰镇柠檬水 iced lemonade

酸奶饮品 yogurt drinks

蜂蜜柚子茶 honey citron tea

绿茶 green tea

冰镇奶茶 iced milk tea

冰镇绿豆汤 iced mung bean soup

矿泉水 mineral water

冰水


最后,冷饮虽解暑,可不要贪嘴哦。

祝大家,夏安!

不会飚英语你怎么走套路?

不会飚英语你怎么走套路?

自古深情留不住,总是套路得人心。

但是今天,还是需要一些真诚的。

谨防套路,特别是今天。


1.都是套路!!!

网络buzzword(热词)“套路”一般可译为:

1) games / tricks, 对某人“耍花招”,把某人给“玩儿了”

比如: play games with somebody; play tricks on somebody

2) trap/setup, trap和setup都作为名词,表示“陷阱”,即“套路”“。

比如: Don’t buy his words. You will fall into his trap. 别信他的话,都是套路。

套路合集:

多一点真诚,少一点套路。
Show more sincerity, play less tricks/setups.

套路玩得深,谁把谁当真。
You are so good at playing tricks; let’s play together.

我走过最远的路,就是你的套路。
The longest road I’ve taken, is the tricky way you set me up.

我们都走过哪些套路,大家自己感受一下:

学霸:“我也没复习。”“我都没准备。”“我在图书馆浪了一天。”

吃货:“我要减肥。”

网购党:“最后一件,再买剁手。”

老师(敲黑板):”大家注意了,这道是送分题。”

老师(痛心状)“你们这届是我教过最差的一届。”

你:我已认真阅读并同意该用户协议。(打钩)

领导开会:“我就简单说几句。”

女朋友:“没事啊。我没生气。”

“跟你说个事,你要保证不告诉别人。”“算了,我还是不说了。”

“有空常联系。”“改天一起吃饭。”“下次我请。”

“你人真的很好,只是我现在还不想谈恋爱。”

这是一个悲伤的故事

这真是一个悲伤的故事。


2. 撩妹?撩汉?不娶何撩!

2016年,“太后”不再只是皇帝的妈妈,而是韩剧《太阳的后裔》(Descendants of the Sun)。wuli宋仲基欧巴凭借剧中花式“撩妹”的技能,成为了不少人心目中的“老公”。

太后

所以“撩妹”到底咋说,可以有以下几种“套路”:

1) flirt with, 与…调情,挑逗…

Stop flirting with me, if you have no intention to marry me. 不娶何撩!

Flirt还可做名词,指“调情高手”,如:She is a real flirt. 她是一个情场高手。

2) hit on sb, 挑逗、调情、搭讪

所以,撩妹是hit on a girl,撩汉子就是hit on a guy。

How do you guys deal with it when other guys hit on your girl? I am usually at a loss of what to do when this occurs at parties.

你们碰到有人撩自己的女票都怎么办?我在派对上遇到这种事总是不知道该咋办。

3) pick up

Pick up有很多种含义,在男女搞对象的语境下,指成功勾搭上一个异性。

The best lines to pick up the guy or girl of your dreams. 这些最佳搭讪语,帮你把到梦中男神/女神。

4) chat up, 搭讪

Song Joong Ki was trying to chat me up last night. 宋仲基昨晚上找我搭讪来着。

pick-up lines和Chat-up lines也就是搭讪语的意思。


3. 友谊的小船说翻就翻

漫画师喃东尼创作了“友谊的小船说翻就翻”(”friend ship” sinks)系列漫画,走红社交媒体。

后来延伸出了各种“翻船体”:

  • 爱情版:友谊的小船说翻就翻,爱情的巨轮说沉就沉。

The ship of friendship sinks easily, so does the ship of love.

  • 亲情版:友谊的小船说翻就翻,亲情的火苗说灭就灭。

The ship of friendship sinks easily, while the flame of family love goes out swiftly.

  • 月光版:友谊的小船说翻就翻,刚发的工资说没就没。

The ship of friendship sinks easily, while the salary runs out quickly.

  • 吃货版:友谊的小船说翻就翻,刚吃的晚饭说饿就饿。

The ship of friendship sinks easily, and a foodie gets hungry as soon as supper is consumed.


4. 一言不合就……

有没有被这个表达刷屏?现在的年轻人,一言不合就刷“一言不合”,那么一言不合到底要怎么说?Whenever you disagree with each other… 或者 The slightest disagreement leads to…都是OK的!

一言不合系列:

一言不合就斗舞。
Whenever you disagree with each other, you solve it by dancing.

一言不合就自拍。
Whenever you disagree with each other, you take selfies.


5. 没想到你是这样的……

It didn’t occur to me that you are such a…

段子手:punster, people who are good at making jokes, especially on social media.

我看错你了,没想到你是这样的段子手。
I was wrong about you. It didn’t occur to me that you are a punster.


6. 你咋不上天呢!

直译:Why don’t you fly up to the sky!

意译:Who do you think you are?!

当你听到一些挺无语、无法接受的要求时,你可以这样回答。当然,各种情绪表达就自己发挥喽~


7. 我好方

据说最早是调侃某些地方口音会把“慌(huang)”读成“方(fang)”。

然后随着表情包的崛起,“我好方”流行起来。 尤其是还珠格格系列的表情包……

前方多图预警,流量党注意避让。

还珠格格1

还珠3

还珠4

还珠6

还珠8

还珠5

还珠7

“我好方”用英语表达很容易,表达焦急、紧张的词都能用。比如,I’m so worried / anxious / nervous about…

我“方”得像热锅上的蚂蚁。
I am as nervous as a cat on a hot tin roof.

我开始方了
I’m starting to worry…


8. 宝宝心里苦但宝宝不说

My heart hurts but I am not going to let you know.

宝宝心里苦

最早流行起来的“吓死宝宝了”!直译过来就是Baby is freaked out!

“吓死宝宝了”还能怎样?

  • I am freaked out!
  • You scared me!
  • I am frightened out of my wits!
  • You did give me a good scare!

现在宝宝早已成为老少咸宜的自称,例如:

我还是个宝宝~
I am still an innocent baby.

宝宝心里苦,可还要保持微笑~
Baby’s heart hurts but baby has to keep smiling.

宝宝晕倒了,要抱抱才能起~
Baby have has passed out, and baby can not wake up / stand up / recover without a hug.

宝宝伐开心,要亲亲才能好~
Baby is unhappy, baby wants a kiss.


9.最后给大家来一波网络常用合集!!!

此刻我的内心几乎是崩溃的
An emotion of not knowing what to say and expressing helplessness.

怪我咯?
Am I the one to blame? This means I am not the one to blame.

城会玩:你们城里人真会玩。
You guys in the city do surprised me, a village girl.

然并卵:然而并没有什么卵用。
It does not work no matter how useful it is.

我和我的小伙伴们都惊呆了
Me and my buddies shitted our pants!

不明觉厉
I don’t get it but I think it’s terrific.


好啦,今日套路先讲到这里。

希望大家今天遇到的都是真诚,而不是套路。

E07918E960A8B69D259F77C234F09E90

今年夏天,用hot来表达热是远远不够的

今年夏天,用hot来表达热是远远不够的

近日,全国各地高温,很多小伙伴用各种词汇形容天气热:

“热疯了”

“热炸了”

“热得生无可恋了”

各路段子手也有了新的素材:

“我这条命是空调给的”

“出门五分钟,出汗两小时”

这种天,男朋友跑了,我都懒得追,因为太热了”

“如果我和你妈同时掉到水里,请先救你妈,我想在水里泡会儿”

中文如此花式表达热热热,

英文只会hot可不行。

为了不辜负这“美好”的天气,

为大家整理了一些“热得飞起”的表达方式。

热热


1.主观篇

1)It’s ridiculously hot. 简直热得离谱。

ridiculously:可笑地;荒谬地;离谱地。用ridiculously来形容hot,热的不正常、热得离谱,简直太适合了。

2)This damn weather is totally a torture. 这鬼天气完全就是个折磨!

当然,这一句用在冷天也行。

3) It’s smotheringly hot.热得令人窒息。

smother:使窒息;smotheringly:令人窒息地。而同样表达窒息的词stifle也能用上。

It’s stifling! I can hardly breathe. 天气太闷热了!我都没法呼吸了。

出汗

4)I can’t bare the heat; I am leaking! 我受不了这么热,我浑身都在滴水!

说到can’t bare,我们就想到了unbearable。

The heat wave is unbearable. 这种热浪真是没法忍。

说到热浪,友情提示:出门在外远离汽车——车内空调开的爽,车外热浪受不鸟!

惹到出汗

5) I am sweating like a pig, and I’m not doing anything. 虽然我什么都没做,但还是汗流浃背。

6)It’s not just hot, It’s Africa hot! This weather is terrible. 不止是热,是像非洲一样热!天热得吓人。

非洲的小伙伴表示,非洲都没这么热好嘛!!!我要回非洲避暑!!!

7)Even the breeze is hot. 就连吹来的风都是热的。

这句话我表示感同身受!闷热闷热的时候好希望有风吹吹,然而并没有什么用

因为  风!是!热!的!

8)It is like being put into a hot oven. 就像是被扔进了火炉。

完美表达了出空调房时的感受,然而岂止是火炉,简直是烤炉微波炉太上老君的炼丹炉,给我一把仙丹我都能变成孙悟空了。

9)I’m melting. 我热得快化了。

热到融化

9)It’s too hot to think. I need to find someplace to cool off. 热得我都没法思考。我需要找个地方凉快凉快。

10)Things are wavy. 热得整个世界都花了。

wavy:多浪的,波动起伏的。热得我眼冒金星意识模糊,整个世界都花了……

 

2. 物理篇

1)It’s scorching.都要被烤焦了。

scorch:把……烧焦;scorching:灼热的。用scorching形容三伏天正午的毒太阳,太贴切了!

2)Trees and grass are parched. 树和草都被烤干了。

parch:焦干、烤干。温馨提示:植物,动物,和人类,这几天请乖乖待在空调房里不要出门。

161802311095671987796

3.地狱篇

1)It’s hot as hell. 真的热到要死了!

hell, 地狱,外国人常用hell来表示十分讨厌的东西,或愤怒的情绪。在这里的as hell 表示“很、非常、极其”。

如:What the hell are you doing?你到底在干嘛?

It’s hot enough to melt hell. I hope it will be cooler soon. 现在热得足以把地狱熔化了,希望很快能够凉快一点。

2)It’s hot as the inferno. 这简直就是炼狱的温度!

inferno,地狱、地狱之火、炼狱——地狱的升级版。

3)Damn it! It’s hot as the apocalypse. 该死的!简直热得像末日。

apocalypse:天启,大灾难。说到“天启”,你有没有想起电影《X战警:天启》呢?它的英译名就是《X-Men: APOCALYPES》电影中的大反派boss天启,带来的就是一种毁灭现世的末日力量。

x-men-apocalypse-launch-quad-poster

4.太阳的锅得甩给太阳篇
太远

1)The sun blazes down from a cloudless sky. 太阳从没有云的天空中直射下来。

Blaze作名词讲的时候是“火焰”、“强烈的光”,作动词的时候指光芒的“照射”,它比shine要强烈得多。

或者简单点,说热的方式简单点。

The sun is blazing today.今天阳光太强了。

What a blazing hot day! 多么炎热的天啊!

2)The sun is so violent. 太阳太猛了。

太阳如此毒辣,简直就是赤果果的暴力!

3)I feel like my skin is on fire from the sun. 我觉得我的皮肤被太阳照得都着火了。

4)The sun’s rays feel like a million hot needles.阳光感觉就像数以万计灼热的针。

5)The sun’s splitting the stones. 热得石头都要炸了!

 

5.这种天气还能出门见的朋友的绝对是真爱篇

ae0cebf4fa5346b5806c424d189a09e7_th

1)Today is a thermometer breaker! Let’s go swimming. 今天热得温度计都要爆了!我们去游泳吧。

2)I don’t want to go out; it’s raining fire!我不想出去,天气火热火热的!

天在下火啊,那也不过就这么热吧!

2)No one could bear to be outside in such a hot day.这么热的天,没人能受得了呆在外面。

说得好,出门就是作死……

3)One could fry eggs on the sidewalk. 人行道上都能煎鸡蛋了。

4)It’s so hot that steam rises up from the tarred streets. 太热了,柏油马路都起热霾了。

对你没看错,是热!霾!或者说:

The black top is almost smoking. 柏油路面简直都要冒烟了。

友情提示——沥青熔点:468°C

柏油路融化


 

最后:

It’s roasting.

It’s sizzling.

roast有烤、炙、熟的意思,而sizzling,想想烤肉的声音你就明白这样形容有多贴切了。

我和烤肉之间还差一撮孜然

The Duanwu Festival, Qu Yuan, And His Verses

The Duanwu Festival, Qu Yuan, And His Verses

For thousands of years, the tradition of the Duanwu Festival has been passed down from one generation to the next. But where did it come from and why do people eat Zongzi and race dragon boats?


The Duanwu Festival(端午节), also known as the Dragon Boat Festival or the Tuen Ng Festival, is a traditional holiday originating in China, occurring near the summer solstice. It is also known as Zhongxiao Festival(忠孝节), commemorating patriotism (), and filial piety, or a show of respect to one’s parents (). The festival now occurs on the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese Calender, which is the source of the festival’s alternative name, the Double Fifth Festival.

端午1

The story best known in modern China holds that the festival commemorates the death of the poet and minister Qu Yuan(屈原) (c. 340–278 BC) of the ancient state of Chu during the Warring States period of the Zhou Dynasty. A cadet member of the Chu royal house, Qu served in high offices. However, when the king decided to ally with the increasingly powerful state of Qin, Qu was banished for opposing the alliance and even accused of treason. During his exile, Qu Yuan wrote a great deal of poetry. Twenty-eight years later, Qin captured Ying, the Chu capital. In despair, Qu Yuan committed suicide by drowning himself in the Miluo River.屈原

It is said that the local people, who admired him, raced out in their boats to save him or at least retrieve his body. This is said to have been the origin of dragon boat races (赛龙舟)赛龙舟

When his body could not be found, they dropped balls of sticky rice into the river so that the fish would eat them instead of Qu Yuan’s body. This is said to be the origin of zongzi (粽子).粽子

Qu Yuan is regarded as the first author of verse in China to have his name associated to his work, since prior to that time, poetic works were not attributed to any specific authors. He is considered to have initiated the so-called sao (骚) style of verse, which is named after his work Li Sao (离骚), in which he abandoned the classic four-character verses used in poems of Shi Jin (诗经) and adopted verses with varying lengths. This resulted in poems with more rhythm and latitude in expression. Qu Yuan is also regarded as one of the most prominent figures of Romanticism in Chinese classical literature, and his masterpieces influenced some of the greatest Romanticist poets in Tang Dynasty such as Li Bai (李白). During the Han Dynasty, Qu Yuan became established as a heroic example of how a scholar and official who was denied public recognition suitable to their worth should behave.

Here is the excerpt translated in English of Li Sa. In this excerpt, as the emperor of Chu and his henchmen were being disagreeable and slanderous, Qu Yuan felt lonely in a foul world. In the end, he stuck to his ideals and principles.


 I wiped my tears and heaved long sighs, I lamented over the hazard of life’s journey.

In spite of the fact that I paid attention to self – cultivation and have been strict with myself.  In the morning I was insulted, and in the evening I was dismissed from office.

They abused me for wearing orchids, and cursed me for plucking orchids, which I have longed for.

I’ll not regret even if I die several times.

I blame the emperor of Chu for being so muddleheaded. He failed to understand other people’s sentiments all along.

Those women were jealous of my graceful figure, slandering that I was licentious.

Those vulgar people were by nature opportunistic. They violated rules and distorted policies. They defied moral standards and stuck to distortions.

They defied moral standards and stuck to distortions.Their principle was to curry favor with their superiors.

I feel depressed, worried and disappointed. Now I am lonely and poor.

I would rather die and depart. I hate to flatter people.

Eagles would not live with sparrows.This is the way since ancient times.

Squares and rounds cannot live in peace. I would rather make concessions and control my emotions.

I would endure their blame and abuse.

I only wish I could keep myself clean and die an honest death. This kind of act was praised by ancient sages.


neala

Neala

Neala is a painting lover and a Certified Designer for huaban,

which is a community for different kinds or contents picture.

click on her huaban webpage for more interesting pictures:

http://huaban.com/boards/28627624/

当接地气的词儿遇上英语?

当接地气的词儿遇上英语?

众所周知,中文博大精深,各种成语、谚语、文言文那叫一个美,如果能翻译成英文,那真真是极好的。然而,别说承载着悠久历史文化的成语、谚语,就算是平常使用的接地气的词儿我也翻不出来。为啥?因为有一种翻译叫做每个字我都能用英语说出来,但是歪果小伙伴从来听!不!懂!

就像“蛙泳”不是frog swim,“隐形眼镜”也不是invisible glasses。如果翻译不当,那就搞笑(siao)了。

摸摸头,来看看怎样才是这些词的正确打开方式。


抱佛脚

抱佛脚

有一种脚是谁都要争着抱一抱的,常见于考试党,此为期中期末考试前期使用频率最高的词,没有之一。但是把“抱佛脚”说成grab the Buddha’s foot,你会被警察蜀黍抓起来的~

正确打开方式:bone up/cram(at the last minute)

穿小鞋

打小报告、公报私仇神马的最讨厌了,我们常用“穿小鞋”来形容,特别是指上级对下级的报复行为。但是直译成wear small shoes,人家就不懂这什么意思了。

正确打开方式:make things hard for someone(by abusing your power)

土包子

土包子是形容一个人没有见过大世面,要是翻译成dirt bun,那就大错特错啦。其实英语里正好有一个现成的词。

正确打开方式:(country)bumpkin

打酱油

“打酱油”不再是别人家孩子的专有名词,因为网络赋予了他新的生命,buy soy sauce自然也是落伍的直译方法。

正确打开方式:pass by

举个栗子:It’s none of my business, I’m just passing by.

吃豆腐

eat tofu也不是不可以,不过在另外一些情境下就少了一些引申意义。

正确打开方式:come on to someone

种草莓

此“种草莓”非彼“种草莓”,“种草莓”在这里比喻留下吻痕。快收回还没说出口的plant a strawberry吧,一看就是纯(mei)洁(you)的(nv/nan)孩(peng)子(you)。

正确打开方式:give someone a hickey.
种草莓


作为中国人,除了能接地气,成语脱口而出也是必备技能。当成语遇上英语,你也要能侃侃而谈。以下中英文无缝对接的成语,绝对是居家旅行考试必备之良品。

一丝不苟

直译:to be meticulous; to attend to every detail.

老师常叮嘱学生,写字要一笔一划,不得马虎,i上的一点和t上的一横都要清楚地写上。之后dot the i’s and cross the t’s就演变成“一丝不苟,细致认真”的意思了,其中的介词也可根据不同语境进行替换成the/your/her/his/our。

i.e.  Before taking the project to the CEO, let’s make sure we dot our i’s and cross our t’s.(拿大项目给大boss看之前,我们一定要认真仔细,一丝不苟。)

半途而废

英文直译:to give up halfway; to leave something unfinished

在拳击比赛中,如果教练将毛巾投入赛场内,则表示投降、认输。Throw the towel in 就是主动放弃、认输的意思,和半途而废意义相近。

i.e.  After failing to find a job, Susan wanted to throw the towel in, but she knew she had to keep trying.(Susan没找到工作后,她曾想过放弃,但是她知道自己只能不断努力。)

画蛇添足

英文直译:to ruin the effect by adding something superfluous

中文里画蛇添足的成语来自《战国策·齐策二》中一则比赛画蛇的故事,而在英文中,莎翁在历史剧《约翰王》中曾写过这样的一段话:“To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow, or with taper-light to seek the beauteous eye of heaven to garnish, is wasteful and ridiculous excess.”“把纯金渡上金箔,提纯洁的百合花涂抹粉彩,给紫罗兰的花瓣浇洒人工的香水,研磨光滑的冰块,或是替彩虹添上一道颜色,或是企图用微弱的烛光增加那灿烂的太远的光辉,实在是浪费而可笑的事”。由此看来画蛇添足就和to gild the lily有着异曲同工之妙。

i.e.  For such a beautiful girl to use make-up would be to gild the lily.(对于这样美丽的女孩来说,化妆简直是画蛇添足了。)

塞翁失马,焉知非福

英文直译:A setback may turn out to be a blessing in disguise

“塞翁失马,焉知非福”讲的是祸与福相互转化的故事,他告诉我们要辩证统一地看待事物。它与英文中a blessing in disguise(隐藏的福气)和every cloud has a silver lining(每片乌云都有一道亮光)意思接近。

i.e.  It turned out that losing his job was a blessing in disguise, because it forced him to start his own company and it was successful.(他丢了工作但是却因祸得福,因为这迫使他自己创业最后取得了成功。)

对牛弹琴

英文直译:to address the wrong listener

对牛弹琴比喻向不懂道理的人讲道理,而出自《圣经马太福音》的英国俗语cast pearls before swine, 意为“对牛弹琴,将珍贵的东西送给不识货的人”。口语中的swine多含贬义,指“可遭人鄙视、令人讨厌的人或事物。” 原来各国人民对猪的误解都是惊人的相似。

i.e.  Trying to talk sense to an irrational person is like casting pearls before swine.(跟一个不讲道理的人讲道理无异于对牛弹琴。)

九牛一毛

英文直译:an insignificant number in the midst of an enormous quantity.

九牛一毛、沧海一粟、杯水车薪等都形容极其微小,而大海中的一滴水也是同义。于是,与九牛一毛相近的英语短语便是a drop in the ocean; a drop in a bucket.

i.e.  If you lend me some money it will be very helpful, but it is really only a drop in the ocean.(你等借点钱给我当然很好,但这点钱不过是杯水车薪。)


以上这些词组只是中英文词库中的a drop in the ocean,还有很多词语翻译起来很有意思,小伙伴们自己发挥吧~

葛大爷来教你各种躺!

葛大爷来教你各种躺!

“葛优躺”红了好长一段时间,这种爽到爆的坐姿引起了广大人民群众的共鸣。而葛优也一定没有想到,《我爱我家》都播了二十三年,自己仅是因为剧中姿势又火了一把。

葛优所饰演的角色颓废地躺在沙发上的剧照,被网友做成表情包疯狂转发而红遍网络,连所饰人物穿的T恤都成了爆款。这谜一样的葛优躺怎么就谜一样的红了呢?

个人认为,在所有“葛优躺”的表情包中,下图最能戳到G点,也解释了“葛优躺”爆红网络的原因。

浪费生命

I KNOW I AM WASTING MY LIFE, BUT I JUST DON’T WANT TO STOP.

我知道我在浪费生命,
但是我就是爽到不想停。

除了“葛优躺”,火的还有“北京瘫”。各种销魂坐姿的英语描述,你都知道吗?

1. Slouch(懒散无力的)
slouch这个单词作动词时可以直接用来形容一种懒散无力的姿势或仪态,可以是站着、坐着,还可以指走路姿态:

If someone slouches, they sit or stand with their shoulders and head bent so they look lazy and unattractive.
Slouch 是形容一个人坐着或站着时,肩膀耷拉、脑袋垂着,看起来懒散而惹人厌。而“北京瘫”和“葛优躺”都用到了这个单词。

“北京瘫”是什么鬼?CCTVNEWS给出了英文解释。

Called 北京瘫 in Chinese, the posture is reportedly how Beijingers sit down on a chair or sofa. As far as netizens are concerned, folks from Beijing slump in a chair no matter where they are, before slowly sliding down to a point in perfect harmony between sitting and lying – this is the legendary “Beijing Slouch”.

这种姿势中文名为“北京瘫”,据说是北京人坐在椅子或沙发上的样子。据网民所知,北京人不管在哪里,都会一头倒在椅子上,接着慢慢滑下去,直到处于最舒服的角度,位于坐和躺之间——这就是著名的“北京瘫”。

“北京瘫”这个名词则源自大张伟在某节目中自称北京孩子没坐相儿:好好儿的一把椅子,人家外地孩子坐的笔直,顶多稍微驼背含胸。而北京孩子可倒好,直接出溜儿到底下去了(sliding down the chair),身子跟椅背儿呈一个120度角,“拿肚子当电脑桌”。来,看看大张伟是怎么示范的。

 wKhTlVeF6aGETpEJAAAAABi20EU794

再举几个例子:

1)The men were slouched on sofas and chairs.
男人们懒懒散散地瘫坐在沙发和椅子上。

2)She had recently begun to slouch over her computer.
她最近开始弓腰驼背伏在电脑前。

3)以上是表示坐姿,而当slouch指含胸勾肩的走路姿势时,可以表示为:

He slouch sulkily out of the room.
他闷闷不乐,无精打采的走出房间。(sulky: 愠怒的,生气的)

4)Slouch还可以直接用作名词,指的就是这种有气无力的姿势,以及“懒散无能的人”。

He straightened himself from a slouch.
他一改懒散的坐态,直起腰来。

He is no slouch.
他非等闲之辈。

2. slump(瘫倒)

Slump在形容坐姿和站姿时,和slouch很相似,都是垂头丧气的状态:

Assume a drooping posture or carriage.
一种整个人往下垂的发蔫的姿态、姿势。
1)Sit up straight, don’t slump.
坐直了,别垂头丧气的。

2)slump还可以指瘫倒在沙发上的瞬间动作:

fall or sit down heavily, for example, because you are very tired or you feel ill.
重重的倒下或坐下,比如因为劳累或身体不适。

He slumped,exhausted, onto the sofa.
他累坏了,重重瘫倒在沙发上。

In addition, slump 除了形容人以外,还常指土地塌陷、价值暴跌、经济衰退等。

3. Sprawl(四仰八叉地躺/坐)

Sprawl 可以看成“北京瘫”的升级版,因为它可以形容“(懒洋洋地)伸开四肢坐着(或躺着)”的姿势。要做sprawl想必是要一张很大的沙发或床,不然四肢怎么摊开。各位脑补一下,大概就是这样一种姿势:

Sit or lie down with your legs and arms spread out in a careless way.
坐着和躺着时胳膊和腿毫无顾忌地摊开。

1)The cat sprawled out on the bed.
猫在床上四仰八叉的躺着。

嗯,我猜大概这样子的:

喵星人

2)另外,sprawl也能指植物或者城市、建筑等的延伸,蔓延。

例如:Urban sprawl, 城市扩张。

The State Recreation Area sprawls over 900 acres.
州立休闲区占地九百多英亩。

4. recline(斜倚)

另外,也有坐的不那么颓废的。recline就是这样一个词。这个词的动作是:

move the upper body backwards and down, to lean back or lie down on one’s back.
上半身往后躺,往下陷;往后靠或躺下。

葛大爷的状态就可以这样描述了。

He reclines on a couch, skinny and disheveled.
他斜倚在沙发上,骨瘦如柴、衣冠不整。

之所以说他不那么颓废,是因为recline只是一个客观描述比较放松的坐姿,还不是颓。例如,我们的华妃凉凉。

华妃

可以很明显的看到,华妃凉凉和葛大叔的精神状态是完全不同的。


据专家研究,尽管“葛优躺”看上去很舒服,但不建议大家效仿。

因为这个姿势会对脊柱造成很大的压力。

所以,各位热衷学习“葛优躺”姿势的同学们,还是好好学“葛优躺”的英文表达吧!

How much do you really know about Chinese food?

How much do you really know about Chinese food?

When it comes to China, many people may think of the delicious Chinese foods.

Explaining the characteristics and history of these foods in English, however, is quite difficult.

To help educate English speakers, we’ve compiled a brief introduction about some popular Chinese traditional foods.


1.Proper street kebabs(正宗街边烤串)

烤串

In China, no matter which city you are, you can find this kind of street food. It is made from different meat, vegetables, and even fruit.

Many people love to eat it and called the act of doing so “撸串”.

2. Spicy crayfish(麻辣小龙虾)

麻辣小龙虾

The idiomatic parlance of this food is tongue-numbing spicy crayfish, owing to its characteristic numb and spicy taste.

In addition, 小龙虾 does not means 小的龙虾,crayfish not the little lobster.

3. Sugar-coated haws /Candied haw/tang hu lu(糖葫芦)

3e78cc1df19c9dbc8f59441f47b59026e59a87b27b6c-R3aNrz_fw658

Making many people recall their childhood, 糖葫芦 is a traditional Chinese snack of candied fruit. It typically has a hardened sugar coating that comes from dipping the skewer in sugar syrup.

Traditionally, the fruit used has been Chinese hawthorn, but in recent times vendors have also used various other fruits, such as strawberries, pineapples, kiwifruit, or bananas.

4. Stinky tofu(臭豆腐)

臭豆腐

臭豆腐 is a form of fermented tofu that has a strong odor, and it is a popular snack in east and southeast China. The preparation and tasting methods differ from place to place.

However, it has become a common sense that a good piece of stinky tofu should be fresh and juicy, crispy outside but tender inside, and smelling stinky but tasting delicious.

To stinky tofu lovers, they especially enjoy its distinct flavor and odor.

5. Shanghai hairy crab(上海大闸蟹)

上海大闸蟹

This kind of crab is named hairy crab due to its hairy forceps.

6.Bullfrog poached in chili oil /Sichuan boiled bullfrog(水煮牛蛙)

水煮牛蛙

水煮牛蛙 is typical Sichuan cuisine, which is a style of Chinese cuisine originating from Sichuan province. It has bold flavor, particularly the pungency and spiciness resulting from liberal use of garlic and chili peppers, as well as the unique flavor of the Sichuan pepper. Peanuts, sesame paste, and ginger are also prominent ingredients in Sichuan cuisine.

7. Boiled chicken chops served cold /cold chopped chicken(白斩鸡)

白斩鸡

There is a saying, “It’s impossible to have no chicken for a feast”. 白斩鸡 is very popular among Guangdong, whose food is focused on quality and taste. When cooked properly, 白斩鸡 tastes fresh and crispy.

8.Duck blood soup with vermicelli(鸭血粉丝汤)

鸭血粉丝汤

Brought to Shanghai by a few duck-loving Nanjing natives more than a decade ago, 鸭血粉丝汤 is what the local people of Shanghai consider the go-to choice for a quick but hearty lunch. In this soup, you’ll find duck blood and entrails, green vegetables, and glass noodles.


These are just a few of the many unique foods of China.

If you want to learn about China, starting with Chinese food is a great idea.

吃货必看!这些美食会吃不会说?

吃货必看!这些美食会吃不会说?

我大天朝美食数不胜数,光是看图片就让人口水飞流直下三千尺。

可是会吃还不够,你会用英语说嘛!?不会!?

来来来,我带你涨涨姿势!


1. 正宗街边烤串(Proper street kebabs)

烤串

炎炎夏日的夜晚,和朋友在街边吹着小风撸着串,要多舒坦多舒坦!

proper在这里意思是“正规的”,“正宗的”。

2. 麻辣小龙虾(Spicy crayfish)

麻辣小龙虾

由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。

如果非得要翻译“麻”,比较地道的说法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。

此外,

“小龙虾”也不是“小”龙虾,不能说成little lobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,我们只是长得像啦~~~

3. 糖葫芦(Sugar-coated haws /Candied haw/tong hu lu)

3e78cc1df19c9dbc8f59441f47b59026e59a87b27b6c-R3aNrz_fw658

sugar-coated是“糖衣的”“糖裹的”,haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。

顺便提一下,“山楂树”是hawthorn,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为Under the Hawthorn Tree。

4. 臭豆腐(Stinky tofu)

臭豆腐

臭豆腐惯有“闻起来臭,吃起来香”的特点,有人欲罢不能,有人不忍接近。

stinky意思是“发臭的”,来自于动词stink(发出臭味)。

臭豆腐在有些地方也被翻译为smelly tofu。

5. 上海大闸蟹(Shanghai hairy crab)

上海大闸蟹

大闸蟹的钳子上长有毛,大闸蟹就是hairy crab。

对,就是这么简单粗暴!

6. 水煮牛蛙(Bullfrog poached in chilli oil /Sichuan boiled bullfrog)

水煮牛蛙

poach是“炖”或“煨”,chilli是“干辣椒、红辣椒”。

虽然说“水煮”,但其实是在水和油的混合物中煮。

7. 白斩鸡(Boiled chicken chops served cold /cold chopped chicken

白斩鸡

chop是“带骨头的肉条”,是可数名词,如猪排骨就是pork chops。

因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数。

白斩鸡是冷盘,鸡肉不加调料白煮,烹熟之后过冷水或者晾凉,才有白切鸡皮脆肉嫩的特点。因此白切鸡的翻译中有cold而没有white就不奇怪啦!

8. 鸭血粉丝汤(Duck blood soup with vermicelli)

鸭血粉丝汤

vermicelli是(意大利)细面条的意思。如果想说得更清楚,“粉丝”可以叫Chinese vermicelli。

但如果你一定要说成fans的话,我也不能保证你家爱豆不会打你。


八种中国美食的英语翻译你会了吗?

当我们的外国小伙伴问起这是什么的时候,可不要忘记了哟~